0人評分過此書

西方戲劇的香港演繹:從文字到舞台

出版日期
2007
閱讀格式
PDF
書籍分類
學科分類
ISBN
9789629963200

文化部計次

借閱規則
借閱天數 14
選擇分享方式

推薦本館採購書籍

您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購

讀者資料
圖書館 桃園市立圖書館
* 姓名
* 身分
系所
* E-mail
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
電話
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
* 請輸入驗證碼
《西方戲劇的香港演繹:從文字到舞台》說明在香港戲劇的長期發展中翻譯劇演出的重要意義與貢獻。本書共分六大章節,分別介西方當代的戲劇翻譯理論,以及香港翻譯劇的演出情況,涵蓋了本港劇壇在五十年代至廿一世紀的流變和風格。全書旨在糾正一般論者對翻譯劇的誤解,強調翻譯戲劇的演出本身已是改編的行為,並非單向輸入外國戲劇和文化而已;翻譯或改編戲劇的演出,相對於原創劇的演出,對目標文化和源頭文化更能產生新穎的意義。
  • 第1章 通論:從文字到舞台
    • 1 西方戲劇的香港演繹
  • 第2章 從香港的歷史和文化發展翻譯戲劇的流變:風格、方法和實踐
    • 2.1 五十年代至六十年代
    • 2.2 六十年代至七十年代前期
    • 2.3 七十年代後期至八十年代前期
    • 2.4 八十年代後期至九七回歸前
    • 2.5 九七回歸後至干禧
  • 第3章 香港翻譯劇的演繹:以公司化後的香港話劇團為例
    • 3.1 香港話劇團公司化後的翻譯劇作:以《靈欲劫》和《凡尼亞舅舅》為例
    • 3.2 田納西·威廉斯的戲劇和其在港的演出:兼談《請你愛我一小時》
    • 3.3 香港話劇團上演《家庭作孽》的文化意義
    • 3.4 喜劇的舞台演繹:以王爾德《不可兒戲》的香港演出為例
    • 3.5 《生殺之權》與香港社會文化的互動
    • 3.6 滬港戲劇文化的一次交流:《求證》
    • 3.7 俄國戲劇在香港的演繹和接收:談高爾基《鐵娘子》和契訶夫《凡尼亞舅舅》
  • 第4章 香港翻譯劇的其它演繹
    • 4.1 背叛的面面觀:談哈勞·品特《背叛》的兩個香港演繹
    • 4.2 田納西.威廉斯不同時期的創作
  • 結論
  • 附錄1 香港話劇團藝術總監及藝術總顧問任期一覽
  • 附錄2 香港話劇團翻譯劇目年表(1977-2005)
  • 附錄3 香港其它翻譯劇目年表(1939-2005)
  • 附錄4 香港翻譯劇目英漠對照表
  • 注釋
  • 參考書目
  • 索引

評分與評論

請登入後再留言與評分
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南

客服專線:0800-000-747

服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00

loading