
0人評分過此書
《西方戲劇的香港演繹:從文字到舞台》說明在香港戲劇的長期發展中翻譯劇演出的重要意義與貢獻。本書共分六大章節,分別介西方當代的戲劇翻譯理論,以及香港翻譯劇的演出情況,涵蓋了本港劇壇在五十年代至廿一世紀的流變和風格。全書旨在糾正一般論者對翻譯劇的誤解,強調翻譯戲劇的演出本身已是改編的行為,並非單向輸入外國戲劇和文化而已;翻譯或改編戲劇的演出,相對於原創劇的演出,對目標文化和源頭文化更能產生新穎的意義。
- 序
-
第1章 通論:從文字到舞台
-
1 西方戲劇的香港演繹
-
-
第2章 從香港的歷史和文化發展翻譯戲劇的流變:風格、方法和實踐
-
2.1 五十年代至六十年代
-
2.2 六十年代至七十年代前期
-
2.3 七十年代後期至八十年代前期
-
2.4 八十年代後期至九七回歸前
-
2.5 九七回歸後至干禧
-
-
第3章 香港翻譯劇的演繹:以公司化後的香港話劇團為例
-
3.1 香港話劇團公司化後的翻譯劇作:以《靈欲劫》和《凡尼亞舅舅》為例
-
3.2 田納西·威廉斯的戲劇和其在港的演出:兼談《請你愛我一小時》
-
3.3 香港話劇團上演《家庭作孽》的文化意義
-
3.4 喜劇的舞台演繹:以王爾德《不可兒戲》的香港演出為例
-
3.5 《生殺之權》與香港社會文化的互動
-
3.6 滬港戲劇文化的一次交流:《求證》
-
3.7 俄國戲劇在香港的演繹和接收:談高爾基《鐵娘子》和契訶夫《凡尼亞舅舅》
-
-
第4章 香港翻譯劇的其它演繹
-
4.1 背叛的面面觀:談哈勞·品特《背叛》的兩個香港演繹
-
4.2 田納西.威廉斯不同時期的創作
-
- 結論
- 附錄1 香港話劇團藝術總監及藝術總顧問任期一覽
- 附錄2 香港話劇團翻譯劇目年表(1977-2005)
- 附錄3 香港其它翻譯劇目年表(1939-2005)
- 附錄4 香港翻譯劇目英漠對照表
- 注釋
- 參考書目
- 索引
- 出版地 : 香港
- 語言 : 繁體中文
- DOI : 10.978.962996/3200
評分與評論
請登入後再留言與評分