
0人評分過此書
人生襤褸LIFE’SRAGS
封面文案你決定過來
跟我們站在一起支援
我們刻在風中的石頭名字
沿德瑞尼卡路走
即使死後
阿爾貝里亞承載我們重量
本書特色✽阿爾巴尼亞詩作是新穎的題材,詩中使用大量當地地名、地景以及特殊譬喻,異國情調中瀰漫著戰爭與死亡。
✽著名詩人亦是本書譯者李魁賢,獲頒2016年奈姆•弗拉舍里文學獎,賦予桂冠詩人榮銜,並聘為詩歌節榮譽委員。
當阿爾巴尼亞的戰事尚未停歇
生命的兩把小提琴在我們正前方被子彈打成碎片,我們偷到琴聲
阿爾巴尼亞人分布範圍廣闊,民族認同不全然一致。1989年東歐民主自由運動時期,巴爾幹半島各國紛紛尋求獨立,阿爾巴尼亞人反而艱苦備嘗,在塞爾維亞阻擾牽制下受創嚴重,科索沃戰爭延續多年十分慘烈。
《人生襤褸》詩正如書名所隱喻,以破碎斷片象徵阿爾巴尼亞人的生命困境。尤其割裂語言表達不可說、不忍說、不明說的人民境遇,社會動蕩和戰亂景象若隱若現浮出眼前。透過李魁賢的漢譯,身為台灣人更能感同身受。
跟我們站在一起支援
我們刻在風中的石頭名字
沿德瑞尼卡路走
即使死後
阿爾貝里亞承載我們重量
本書特色✽阿爾巴尼亞詩作是新穎的題材,詩中使用大量當地地名、地景以及特殊譬喻,異國情調中瀰漫著戰爭與死亡。
✽著名詩人亦是本書譯者李魁賢,獲頒2016年奈姆•弗拉舍里文學獎,賦予桂冠詩人榮銜,並聘為詩歌節榮譽委員。
當阿爾巴尼亞的戰事尚未停歇
生命的兩把小提琴在我們正前方被子彈打成碎片,我們偷到琴聲
阿爾巴尼亞人分布範圍廣闊,民族認同不全然一致。1989年東歐民主自由運動時期,巴爾幹半島各國紛紛尋求獨立,阿爾巴尼亞人反而艱苦備嘗,在塞爾維亞阻擾牽制下受創嚴重,科索沃戰爭延續多年十分慘烈。
《人生襤褸》詩正如書名所隱喻,以破碎斷片象徵阿爾巴尼亞人的生命困境。尤其割裂語言表達不可說、不忍說、不明說的人民境遇,社會動蕩和戰亂景象若隱若現浮出眼前。透過李魁賢的漢譯,身為台灣人更能感同身受。
- 譯序/李魁賢
- 1 人生襤褸
- 2 泰托沃蘋果
- 3 勝利後復活
- 4 德瑞尼卡路
- 5 深夜
- 6 天空綻開子彈花
- 7 阿爾貝里亞在哪裡
- 8 絕嶺
- 9 十幾年的耳語
- 10 阿爾巴尼亞小徑
- 11 偉大日子
- 12 白色山嶺
- 13 死路
- 14 其他時間
- 15 人生中你永遠不知道
- 16 混亂樓梯上的裁判
- 17 直到早晨
- 18 回家的焦慮
- 19 微風
- 20 當春天般花開
- 21 揭開記憶
- 22 歲月洗禮
- 23 普里什蒂納大道
- 24 我的世代
- 25 我們去哪裡
- 26 朝陽走了
- 27 我們不在乎
- 28 奧阿尼姆在睡覺
- 29 夢的恍惚
- 30 空虛早晨的郵差
- 31 破碎計畫
- 32 爭論告終
- 33 即使你的微笑被監視
- 34 阿爾巴尼亞
- 35 自我犧牲
- 36 阿爾巴尼亞馬拉松
- 關於詩人
- 關於漢語譯者
- 出版地 : 臺灣
- 語言 : 中英對照
評分與評論
請登入後再留言與評分