
0人評分過此書
★2011德國法蘭克福國際書展入選書
貝嶺中英雙語詩集,為特立獨行的作者們闢下園地。
〈智利的血流在大街上〉,短短七句詩描繪了智利青年在聖地牙哥街頭列隊前進的身形。焦灼的思緒,燃燒的心情,冷冽的記憶。疲憊、誘惑、廢棄、不朽、忘情。流亡的身形,照見在詩人的文字裡。對時代、對愛情、對意志,流亡成為一種獨來獨往的生活方式。
這位永遠的知識份子反對派,將詩人的浪漫與孤絕鑲嵌在書裡。
貝嶺中英雙語詩集,為特立獨行的作者們闢下園地。
〈智利的血流在大街上〉,短短七句詩描繪了智利青年在聖地牙哥街頭列隊前進的身形。焦灼的思緒,燃燒的心情,冷冽的記憶。疲憊、誘惑、廢棄、不朽、忘情。流亡的身形,照見在詩人的文字裡。對時代、對愛情、對意志,流亡成為一種獨來獨往的生活方式。
這位永遠的知識份子反對派,將詩人的浪漫與孤絕鑲嵌在書裡。
-
第一輯 Part One 1989~1995
-
放逐
-
Banishment
-
變奏
-
Variations
-
宿
-
Resting Place
-
紀念
-
Memorial
-
主題與變奏
-
Theme and Variations
-
-
第二輯 Part Two 1985~1988
-
述
-
Soliloquy
-
沉默
-
Silence
-
逃避
-
Escape
-
畫面
-
Scene in a Painting
-
虛
-
Void
-
內向
-
Introvert
-
愛
-
Love
-
無題
-
I Don’t Need It
-
緘口
-
Mute
-
為夢留下時間
-
For Dreams to Linger and for Time
-
秋天的字句
-
Notes in Autumn
-
冬天的字句
-
Notes in Winter
-
穿過黑夜的我最後的眼睛
-
My Last Eye through Darkness
-
一如既往
-
Same As Always
-
死亡是一個廢棄的事實
-
Death is an Abandoned Fact
-
手藝
-
Craft
-
當時間像一匹倒下的馬
-
Time Like a Fallen Horse
-
墓
-
Tomb
-
哀悼
-
Mourn
-
臉也有著被挫傷的莊嚴
-
The Face Also Has Bruised Dignity
-
我們的愛情
-
Our Love
-
在愛中消亡
-
Fading in the Midst of Love
-
我已無言可告
-
I Have Nothing to Tell Them
-
從意志的高處遠眺
-
From the Vantage Point of Will
-
聽哲傾談
-
Words of a Wise Man,Poured in My Ear
-
昂貴的聲音
-
A Dearly Bought Voice
-
夢
-
Dream
-
我用我的蒼老撫愛你
-
I Will Soothe You with My Weight of Years
-
省
-
Taking Stock
-
-
第三輯 Part Three 1980~1984
-
黃昏
-
Twilight Tells No Tales
-
生活
-
Life
-
陽光,留在街頭
-
Sunlight,out on the Streets
-
誤解
-
Misunderstanding
-
晨,遙望
-
Morning Looking Far
-
觸動
-
Quiver
-
感覺
-
How It Felt
-
挽
-
Wake
-
記憶
-
Memory
-
忍冬藤年年開放
-
When Honeysuckle Blooms Every Year
-
智利的血流在大街上
-
Intelligent Blood Flows on the Street
-
印象
-
Impression
-
塑
-
Sculpting
-
致杰弗斯
-
To Jeffers
-
太陽歌手
-
Sun Singers
-
三月的漂泊
-
Days Adrift in March
-
老人
-
Old Man
-
-
附錄 APPENDIX
-
面對面的注視──與謝默斯‧希尼對話
-
Vis-à-vis──A Conversation with Seamus Heaney
-
評分與評論
請登入後再留言與評分