0人評分過此書

翻譯新語

出版日期
1989/07/01
閱讀格式
EPUB
書籍分類
學科分類
ISBN
9789571905495

文化部計次

借閱規則
借閱天數 14
選擇分享方式

推薦本館採購書籍

您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購

讀者資料
圖書館 桃園市立圖書館
* 姓名
* 身分
系所
* E-mail
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
電話
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
* 請輸入驗證碼
學術無國界,獨有翻譯理論例外。中國翻譯學的建立,無法假借外國的理論與實務經驗,而必須由中國人自己點點滴滴各抒己見,不憚繁瑣,將眾多的經驗匯集提煉,才會有漸漸凝固成形的一天。《翻譯新語》便是對這項工作所鋪設的一塊基石。 本書蒐集了作者近二十年中有關翻譯的理論文字達五十多篇,發表的時間雖有先後,卻自成井然的體系,其中有創見,也有批判。但都從實務中得來,並無高蹈空洞的弊病,他所揭櫫的民族精神,尤屬翻譯理論中的創見。 作者簡介: 黃文範湖南長沙人,民國十四年生。陸軍官校十九期砲科、陸軍參大正十六期、美國砲校尉官班四十一期、美國防校高級班四期畢業。曾任排、連、營長、教官、中央日報編譯、編撰,中央日報副刊組副組長。現任太平洋文化基金會主任秘書。曾於民國四十五年獲國軍文藝競賽散文獎,著有《故國三千里》及《菩提樹》;譯書近五十種,逾一千二百萬字,包括《古拉格群島》、《一九一四年八月》,《第一層地獄》、《戰爭與和平》、《里斯本之夜》、《麥克阿瑟傳》……等等。內容涵蓋了文學、歷史、傳記等,是位翻譯經驗豐富(三十七年)而又務實謹嚴的學者。
  • 翻譯中的民族精神
    • 翻譯中的民族精神
    • 文學翻譯的方向
    • 換三句話說
    • 不應再有呎
  • 名詞的翻譯
    • 名詞的翻譯
  • 依主不依客
    • 翻譯上的名從主人
    • 多餘的「一點」
    • 人名難譯
    • 軍曹的譯名
    • 也談日名的漢譯
    • 棋名的翻譯
    • 人人有路到長安
    • 手放在背後
    • 太空交通機
    • 地獄.中土
    • 《中國大陸的陰影》的譯名
    • 磁人兒和中國人
    • 萬物之奧
    • 譯異國知音
    • 情到深處無怨尤
    • 以誠建軍
    • 複數的表達
  • 依意不依音
    • 慎用音譯
    • 意譯與音譯
    • 從「坦克」說起
    • 奶昔與雪克
    • 何必「巴士」
    • 國王的新衣
    • 靠車與路車
    • 貨幣單位譯名的改革
    • 貨幣單位的翻譯
    • 貨幣譯名該改了
    • 貨幣譯名過五關
    • 公忽與微米
    • 一制兩譯
    • 標準局的雙重標準
    • 譯名宜慎
    • 正譯名
    • 談AIDS的譯名
    • 一個蘿蔔一個坑
    • 語文餿水油
    • AIDS應譯為「曖滋」
  • 依簡不依繁
    • 譯名識小
    • 簡化美國各州譯名
  • 依新不依舊
    • 翻譯認知的差距
    • 語文代溝與坑人
    • 迷你裙與登月小艇
    • 從艷后談翻譯
  • 工 具 書
    • 統一中文譯名
    • 這一「點」
    • 談地名翻譯工具書
    • 「多少功夫織得成?」
    • 英漢字典與翻譯
    • 林編《當代漢英詞典》
    • 也談梁編《實用漢英辭典》
    • 中國字中的遊俠兒──「打」
  • 作者書目
  • 版權宣告
  • 封 底
  • 出版地 臺灣
  • 語言 繁體中文

評分與評論

請登入後再留言與評分
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南

客服專線:0800-000-747

服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00

loading