
0人評分過此書
華馬文化論叢》分作四輯,即譯介交流、詞典編纂、語文學習與問學交流遊。這四輯文字有嚴整的學術文論和我國語文的學術史,語言習得的研探,有編纂工作筆記,也有師友交誼的記敘,綜括了楊貴誼畢生重要的學術論著和隨筆文章。
本書不僅是倡議發展華馬語文和文化交流的例證,同時,其字裡行間的背後,更有促進民族文化交流與發揚多元文化的歷史意義,反映了一代前輩學人在學術研究旨趣中的一種民族使命與愛國之心。作者撰述的導言《華馬文化交流六百年》的長文,便是本書的宏觀敘事與文化視界的綜覽,值得再三研讀。
本書不僅是倡議發展華馬語文和文化交流的例證,同時,其字裡行間的背後,更有促進民族文化交流與發揚多元文化的歷史意義,反映了一代前輩學人在學術研究旨趣中的一種民族使命與愛國之心。作者撰述的導言《華馬文化交流六百年》的長文,便是本書的宏觀敘事與文化視界的綜覽,值得再三研讀。
- 序《华马文化论丛》/周素英
- 叩门与搭桥者杨贵谊/庄华兴
- 作者前言
- 导论:华马文化交流六百年
-
辑一:译介交流
-
1. 华、马译介交流的演变
-
2. 民族和谐与文化交流
-
3. 新马土生华人翻译文学的兴衰
-
4. 马来文版的中国古典文学作品
-
5. 曾锦文的光辉译作《三国》、《宋江》、《西游》
-
6. 土生华人翻译文学殿后功臣袁文成
-
7. 马华文学中的马来语文翻译作品
-
8. 华马翻译新篇章——班顿与短篇小说
-
9. 马来语文中的华文翻译作品
-
10. 从语文局的马华文学作品译介谈起
-
11. 大马译创会在马中语言、文学及文化交流中所扮演的角色
-
12. 华文在多种语言社会中的交流作用
-
13. 华马双程翻译的理论与实践
-
14. 《聊斋》译者 薛老的机缘与回报
-
15. 我的翻译与词典编纂生涯
-
-
辑二:词典编纂
-
16. 华社马来语词典编纂概况
-
17. 华马词典雏形
-
18. 第一部马来语词典《满剌加国译语》
-
19. 充满华文色彩的马来语词典《华夷通语》
-
20. 《马来语大词典》的诞生与成长
-
21. 原本不是由我来写
-
22. 闽南方言在区域语言中所扮演的角色
-
23. 艰苦中得来的乐趣——我的词典编纂生涯
-
-
辑三:语文学习
-
24. 新客华人克服语文难题的妙方
-
25. 华社与马来语文运动
-
26. 50年代华校马来语文教学的茁长
-
27. 世界书局对马来语文的贡献
-
28. 国语的学习与应用
-
29. 华人研究马来语文的心路
-
-
辑四:问学交游
-
30. 语文局里的友谊
-
31. 跨时代的友谊——悼念乌士曼.阿旺
-
32. 过期的访谈
-
33. 西化土生华人收藏家峇峇魏天福及其《足金》
-
34. 方修与马来文版《马华新文学发展史》
-
35. 沟通民族文化触发的思虑
-
36. 与书有关的轶事
-
37. 小周留给我的最后回忆
-
- 出版地 : 馬來西亞
- 語言 : 簡體中文
- DOI : 10.978.9833908/325
評分與評論
請登入後再留言與評分