
0人評分過此書
在世界觀轉變的浪潮中,晚清文藝論者透過虛實交錯的想像,推開世界的窗戶,發現「非洲」。本書系統性與結構性觀察此一仍有待建構的學術議題:十九世紀中國人如何/為何接受、看待與想像非洲異域?「非洲」是在怎樣的知識結構與傳播模式下進入晚清文化界?當文人譯者面向自身不熟悉的新天地時,要如何呈現或傳達異域形象?肩負不同身分背景與任務的人士,必然因自身的屬性與位置,而牽動看待域外的特定視野,承載著豐富的文化與學術訊息。觀察十九、二十世紀翻譯傳播於中國文化界的非洲文本,大多圍繞著「探勘非洲」與「冒險非洲」的主題,投射「自我」與「他者」、「本土」與「異域」、「中國」與「世界」的思辨,隱藏著作為翻譯者與創作者的「主體」與被描寫的「他者」的對應關係,並潛伏了一個群體的命運、遭遇、認同與應變。在「跨文化行旅」的架構下,本書觀察立溫斯敦、施登萊、凡爾納與哈葛德等人探勘/冒險非洲的文本翻譯與傳播到晚清中國的途徑,進而辨析各文人譯者投射的「非洲」形象與想像,替晚清文學與文化研究,開啟更豐富的詮釋面向。
-
導論
-
一、前言
-
二、研究主題:非洲探勘/冒險記
-
三、非洲形象:「黑暗大陸」的演繹與變調
-
四、理論思考:文本行旅、異國形象與翻譯改寫
-
五、本書架構與論文出處
-
-
第一章 傳教、旅行與研究:立溫斯敦非洲傳記的翻譯與傳播
-
一、前言
-
二、譯本的發生:從留美學生計畫到世界地理學的傳播
-
三、非洲人體標籤:中國禮教與西方殖民話語的交疊
-
四、文人化的非洲視野:「研究」與「傳教旅行」的選擇
-
五、接受視野:晚清文化界對於立溫斯敦的凸顯
-
六、結語
-
-
第二章 從上海天主教會、文藝圈到域外遊記:論《三洲遊記》對於施登萊Through the Dark Continent的翻譯改寫
-
一、前言
-
二、譯本的發生:從《三洲遊記》到《斐洲遊記》
-
三、上海天主教會:教義改寫
-
四、滬地文藝圈:情誼展演
-
五、晚清地理學:域外想像
-
六、結語
-
-
第三章 拆除主幹,拼湊片段:論《斐洲遊記》對於「中國人在路上」的形塑
-
一、前言
-
二、虛構人物:民族身分的重塑
-
三、拆除主幹:從尼羅河探勘到風土記載
-
四、拼湊片段:抒情、啟蒙與敘事
-
五、接受視野:譯本?實錄?
-
六、結語
-
-
第四章 穿越非洲的心臟:論《飛行記》的地理路線、文明階梯論與科學冒險
-
一、前言
-
二、話說從頭:從凡爾納《氣球上的五星期》到中譯本《飛行記》
-
三、地理學路線:穿越非洲的心臟
-
四、文明階梯論:文明、半開化與野蠻
-
五、科學冒險:非洲飛行記
-
六、結語
-
-
第五章 編「野人」之史:論林紓翻譯哈葛德《蠻荒誌異》
-
一、前言
-
二、生命共振:英布戰爭、祖魯戰爭與甲午戰爭
-
三、編「野人」之史:從《鬼山狼俠傳》到《蠻荒誌異》
-
四、神怪小說:通俗文學的現代化
-
五、種族之感:從《黑心白心》到《蠻荒誌異》
-
六、結語
-
-
第六章 演述非洲,言說中國:晚清作者筆下的異域形象與自我投射
-
一、前言
-
二、亡國滅種:瓜分非洲,掠奪中國
-
三、演繹黑種:烏鬼、黑奴、黑蠻
-
四、非洲風土:觸險蹈危,荒地蠻俗
-
五、東亞病夫?冒險非洲,拯救中國
-
六、結語
-
-
結論
-
一、文學史反思:非洲探險記的消長起落
-
二、翻譯觀重審:翻譯改寫的研究潛能
-
三、跨文化檢討:「非洲」形象的反射
-
四、譯著參照系:晚清「非洲」書寫
-
-
徵引書目
-
一、原始文獻
-
二、近人論著
-
三、學位論文
-
四、外文論著
-
五、網頁資料
-
- 索引
- 出版地 : 臺灣
- 語言 : 繁體中文
- DOI : 10.978.986350/5594
評分與評論
請登入後再留言與評分