0人評分過此書

「莎戲曲」:跨文化改編與演繹

作者
出版社
出版日期
2012
閱讀格式
PDF
書籍分類
學科分類
ISBN
9789577526601

本館館藏

借閱規則
當前可使用人數 2
借閱天數 14
線上看 0
借閱中 0
選擇分享方式

推薦本館採購書籍

您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購

讀者資料
圖書館 桃園市立圖書館
* 姓名
* 身分
系所
* E-mail
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
電話
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
* 請輸入驗證碼
本書採用Dennis Kennedy, Linda Hutcheon 等學者的理論,視改編為一獨立個體,從文化、劇種、情節、語言、程式等不同層面,聚焦論述「莎戲曲」(從莎士比亞戲劇改編而成的中國傳統戲曲)改編與演繹的策略。討論個案包括《威尼斯商人》、《哈姆雷》、《暴風雨》、《馬克白》、《馴悍記》、《李爾王》、《羅密歐與朱麗葉》、《無事生非》等所衍生的「莎戲曲」,涉及劇種則有崑劇、京劇、豫劇、越劇、粵劇、黃梅戲、歌仔戲等。作者不僅提出精闢見解,並融入實務經驗,具體建構了以「戲曲主體性」為基礎的跨文化詮釋理念。
  • 導言
  • 跨文化改編的「務頭」:以「莎戲曲」為例
    • 前言
      • 一、文化的移轉
      • 二、劇種的特性
      • 三、情節的增刪
      • 四、語言的對焦
      • 五、程式的新變
      • 結語
    • 豈能約束?――「豫莎劇」《約/束》的跨文化演繹
      • 前言
      • 一、跨文化的難題
      • 二、情節的節刪與新詮
      • 三、存神遺形的語言對焦
      • 四、戲曲程式的新變
      • 結語
      • 附表:《約/束》創作團隊一覽
    • 新詮的譯趣:「莎戲曲」《威尼斯商人》
      • 前言
      • 一、標的文化的滲透
      • 二、劇種、行當的制約
      • 三、語言的轉譯新詮
      • 結語
      • 附表:主創團隊與劇本場目一覽
    • 《哈姆雷》的戲曲變相
      • 前言
      • 一、《哈姆雷》的解構與重構
      • 二、改頭換面的劇中人物
      • 三、「戲中戲」的本義與衍義
      • 結語
      • 附表:《王子復仇記》主創人員一覽
    • 演繹莎劇的崑劇《血手記》
      • 前言
      • 一、文本改編的「自祭文」
      • 二、舞臺表演的精純度
      • 三、曲唱格律的質變性
      • 結語
      • 附表:《血手記》主創人員一覽
    • 「禪」與吳興國的「莎戲曲」《暴風雨》
      • 前言
      • 一、絕對的親情與弔詭的寬恕
      • 二、頓悟的親情與禪悟的自由
      • 三、身分認同的困境與識自性
      • 結語
      • 附表一:《暴風雨》主創人員一覽
      • 附表二:《暴風雨》場次結構表
    • 「馴悍」變奏曲:《胭脂虎與獅子狗》的啟示
      • 前言
      • 一、文化情境的移轉
      • 二、京劇程式的新創
      • 三、劇本語言的思考
      • 結語
    • 引用書目
    • 附錄

評分與評論

請登入後再留言與評分
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南

客服專線:0800-000-747

服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00

loading