
0人評分過此書
- 緒論
- 第一章 我國翻譯史簡介
-
第二章 翻譯的標準、過程以及對譯作的要求
-
第一節 翻譯的標準
-
第二節 翻譯的過程
-
第三節 對翻譯工作者的要求
-
-
第三章 英漢語言的對比
-
第一節 英漢詞匯像現的對比
-
第二節 英漢句法現象的對比
-
-
第四章 英譯常用的方法和技巧 (上)
-
第一節 詞義的選擇、引伸和褒貶
-
第二節 詞類的轉譯法(一)
-
第三節 詞類的轉譯法(二)
-
第四節 增詞法(一)
-
第五節 增詞法(二)
-
第六節 重複法 (一)
-
第七節 重複法 (二)
-
第八節 省略法
-
第九節 正反、反正表達法
-
-
第五章 英譯漢常用方法和技巧(中)
-
第一節 分句、合句法
-
第二節 被動語態的譯法
-
第三節 名詞從句的譯法
-
第四節 定語從句的譯法
-
第五節 狀語從句的譯法
-
第六節 長句的譯法
-
-
第六章 英譯漢常用的方法和技巧(下)
-
第一節 習語的譯法
-
第二節 擬聲詞的譯法
-
第三節 外來詞語吸收法
-
- 結束語
- 短文翻譯練習
- 參考答案
- 參考譯文
-
附錄
-
(一)英漢翻譯常用工具書
-
(二)英漢譯音表
-
(三)本書編寫主要參考資料
-
- 後記
評分與評論
請登入後再留言與評分